گفتگو/ داوود موسایی (مدیر کمیته ناشران خارجی) از نمایشگاه بین المللی

چشم‌انداز روابط فرهنگی ایران-ترکیه روشن است

بخش فرهنگی الف، 16 اردیبهشت 1396

16 ارديبهشت 1396 ساعت 15:07


مدیر کمیته ناشران خارجی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفتگو با «آناتولی»، ظرفیت‌ها و فرصتهای ارتباط میان ایران و ترکیه در حوزه کتاب را مناسب و چشم انداز آن را روشن دانست.

 
به گزارش الف کتاب، داوود موسایی (مدیر کمیته ناشران خارجی سی‌امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران)، در گفتگو با آناتولی گفت: "اگر با دقت به روندی که در پیش است نگاه کنیم، می‌بینیم که در نهایت چشم انداز ارتباط دو کشور در حوزه فرهنگ و کتاب روشن است. به عنوان مثال باید به این اندیشید که می‌شود در ایران اساسا کتاب‌هایی به زبان ترکی برای عرضه در کشور ترکیه نوشته شود، و بالعکس".

او در توضیح رخداد «استانبول، شهر میهمان» در این نمایشگاه با اشاره به اینکه «وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه به صورت سنتی در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کند» تصریح کرد:

به جز غرفه هایی که به کشور ترکیه اختصاص داده میشود، بخش دیگری تحت عنوان شهر مهمان وجود دارد که امسال در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران این شهر میهمان، استانبول است.

در این برنامه علاوه بر کتابهایی که از طرف این کشور همسایه عرضه میشود، برنامه های فرهنگی دیگری نیز که متفکران، اندیشمندان و نویسندگان اهل ترکیه در آنها حضور دارند برگزار می شود.

- راه های افزایش همکاریهای فرهنگی میان ترکیه و ایران در حوزه کتاب
ترکیه تحت عنوان برنامه ای به نام تدا از چاپ و عرضه کتاب‌های ترکی در کشورهای دیگر حمایت می‌کند. الان بعضی ناشران ایرانی از مدلی شبیه به همین همین پروژه استفاده می‌کنند که نمونه بسیار خوبی برای پیگیری است.

بنابراین می‌خواهم بگویم اگر همان طور که ناشران در ایران از چاپ کتابهای ترکیه ای استقبال میکنند، همکاران عزیز ما در کشور ترکیه نیز از چاپ کتاب‌های ایرانی استقبال کنند. این تعامل و همکاری فرهنگی در حوزه کتاب به شکل روزافزون و سازنده ای پیشرفت خواهد کرد.

ما هر سال در نمایشگاه کتاب استانبول شرکت می کنیم و دوست داریم این ارتباط قوی تر باشد. در استانهای ترکیه یک سری نمایشگاه های کتاب برگزار می شود، اگر ما بتوانیم کاری کنیم که استان های همجوار دو کشور در نمایشگاه های یکدیگر شرکت کنند، من فکر می کنم مخاطب کتاب های دو کشور بیشتر و بیشتر و این رابطه نیز عمیق تر شود.
من فکر می کنم چند کشور هستند که ما میتوانیم به واسطه اشتراکات زبانی مان رابطه بسیار عمیقی در حوزه کتاب با آنها داشته باشیم. یکی از این کشورها قطعا ترکیه است چرا که بخش بسیار قابل توجهی از شهروندان ایرانی درحقیقت ترک هستند و تقاوت زبانی شان با همسایگان ترکیه ای ما کمتر از آن است که زبانشان را تقریبا مشترک ندانیم.

اولین قدم در ایجاد این رابطه بسیار عمیق در حوزه کتاب، همین تبادل نمایشگاهی است، یعنی آشنایی ناشران ترکیه ای با جامعه فرهنگی ایران، چه خریدار، چه کتابفروش، چه ناشر، و بالعکس، به این معنی که ما هم در فضاهای نمایشگاهی ترکیه حضور داشته باشیم.

نکته مهم در این میان این است که یک عزم جدی برای تعمیق این رابطه نیاز است. البته باید این را هم در نظر داشته باشیم که در روزگار امروز کتاب به معنای واقعی اش دارد ناگزیر جایگاه قدیمی خود را به حوزه فرهنگ دیجیتال می دهد اما هیچ وقت نمی توان منکر اهمیت کتاب و قدرت اثرگذاری فرهنگی آن شد.

ممکن است ناشران ما هم کتاب هایی داشته باشند که بشود به ترکی ترجمه شود. به جز چند کتاب خاص از دو طرف، به طور کلی تا به حال نه ناشران ایرانی تمایل چندان خاصی به عرضه کتاب های ترکی از خود نشان داده اند و نه ناشران ترک.

با این وجود من امیدوارم و فکر می کنم اولین گام های لازم برای پیشرفت در مسیر مثبت همکاری و تعامل در حوزه کتاب، همین افزایش تبادل نمایشگاهی است. اگر با دقت به روندی که در پیش است نگاه کنیم، می‌بینیم که در نهایت چشم انداز ارتباط دو کشور در حوزه فرهنگ و کتاب روشن است.

باید به این اندیشید که می‌شود در ایران اساسا کتاب‌هایی به زبان ترکی برای عرضه در ترکیه نوشته شود، و بالعکس. مانع خاصی هم بر سر راه تقویت ارتباط فرهنگی دو کشور وجود ندارد . بلکه شاید اصلا به فکر طرفین نرسیده باشد که می توان این ارتباط را از مسیرهای بسیاری قوی تر کرد".

-استقبال مخاطب ایرانی از کتاب‌های ترکی
من خودم به عنوان یک کتابخوان وقتی رمانهای ترکی را می‌خوانم حقیقتا لذت می‌برم. اتفاقا آخرین کتابی هم که خواندم زنی با موهای قرمز از نویسنده پرآوازه ترکیه‌ای اورهان پاموک بود. شک ندارم بقیه مخاطبان ایرانی هم درباره کتابهای ترکی همین نظر بنده را دارند.

من فکر می‌کنم ارتباط ایران و ترکیه در حوزه کتاب به واسطه اقبال مخاطبان به آثار کشور همسایه قابل قبول است، البته می تواند و ضروری است که خیلی بهتر از این شود.
نکته جالبی که می خواهم اینجا بگویم این است که یکی از دستمایه های همین کتاب زنی با موهای قرمز نیز داستان رستم در شاهنامه است. این نشان می دهد دو کشور به شکلی جدانشدنی پیوندهای فرهنگی با یکدیگر دارند".

گفتنی است روز شهر استانبول و کشور ترکیه در سی‌امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که ششم می برگزار می شود شامل برنامه های «آسیب شناسی ترجمه آثار ادبی ترکی استانبولی به زبان فارسی» با حضور تورقای شفق (مدیر مرکز یونس امره ترکیه در ایران)، کاوه خلف و آیدین روشن و «روابط فرهنگی ایران و ترکیه، دیروز، حال، آینده» با حضور دریا اورس است.


کد مطلب: 469251

آدرس مطلب: http://alef.ir/vdceno8ezjh8pwi.b9bj.html?469251

الف
  http://alef.ir