کد مطلب: 234014
بازیگر «هفت سنگ»: ذکر نکردن منبع اقتباس مورد تأیید نیست
تاریخ انتشار : جمعه ۲۰ تير ۱۳۹۳ ساعت ۱۳:۲۶
عزتالله مهرآوران که در سریال «هفت سنگ» نقش دایی خانواده را ایفا کرده بود درخصوص اقتباس کردن این سریال از یک سریال آمریکایی اظهار کرد: اقتباس کردن اشکالی ندارد اما اینکه اقتباس صورت گرفته باشد و منبع آن ذکر نشده باشد، مورد تأیید من نیست.
این بازیگر در گفتوگو با ایسنا گفت: صداقت هنر در این است که وقتی تأثیرگذار است همه جنبه این تأثیرات را بپذیرد. خواه ناخواه هنر هم تأثیرگذار است و هم تأثیرپذیر و جهان هنر بده بستان است.
او با اشاره به اینکه نه سریال «هفت سنگ» و نه آن سریال آمریکایی را دیده است، اظهار کرد: در این شرایط حوزه قضاوت من تنگ است اما اگر یک سریالی از یک کتاب و یا از یک گفتوگو اقتباس گرفته شده باشد، باید منبع آن ذکر شود در غیر این صورت کاری ناپسند است و زشتترین عملی است که در کار هنری میتواند صورت بگیرد.
این بازیگر در ادامه این گفتوگو بیان کرد: بیتردید آن نمایشنامه و اثر هنری که نوشته شده است تحت تأثیر آن کتاب و یا آن سریال بوده است و خالق دوم این سریال است. بیتردید اگر منبع را ذکر نکنم و مو به مو آن سریال و یا کتاب را بنویسم من دیگر نویسنده و یا خالق کتاب نیستم و واقعا هیچ جرأتی نمیکنم عنوانی برای آن نمایشنامه بنویسم.
مهرآوران همچنین اضافه کرد: اگر سریال «هفت سنگ» مو به مو از آن سریال آمریکایی کپی کرده باشد، بیتردید سرقت است و میشود ابلاغ کرد سرقت ادبی و هنری است.
این بازیگر در خصوص نقش کوتاه خود در این سریال و حضورش توضیح داد: نقشم نگاهی طنز از یک آدم بود که میتوانست قهرمان باشد اما در حال حاضر در حسرت همه اینها بوده است و نویسنده این ویژگی را برای این نوع شخصیت به کار برد. به گونهای که آدمها در قد و قواره خود میتوانند مورد تأیید دیگران باشند اما از اصل خودشان جدا باشند. این نگاه برای من زیبا بود، به نقش فکر نکردم بلکه به زیبایی نگاه نویسنده فکر کردم.
عزتالله مهرآوران در قسمتهای کوتاهی از سریال «هفت سنگ» نقش دایی خانواده «هفت سنگ» را بازی میکرد که زمانی کشتیگیر بود و الان در رویای کشتیگیر بودن به سر میبرد.
وی در این مجموعه ایفاگر نقش فرد شوخ طبعی است که وارد کشمکشهای خانوادگی میشود به گونهای که به یک طریقی هم میتواند خودنمایی کند وهم مسئلهای را حل کند.
جناب مهر آوران ذکر منبع به کنار وقتی سکانس به سکانس و دیالوگ ها کپی شده بر اساس گفته سایت الف کار از اقتباس گذشته (2249191) (alef-13)
یعنی باور کنیم ایشان هیچ کدام از دو سریال را ندیده اند؟! (2249192) (alef-13)
نه سزیال هفت سنگ رو دیده و نه سریال آمریکایی را؟ پس چه طوری الان تو این سریال بازی می کنه؟ جالبه بعد در ادعای جالبتر میگه باید منبع مشخص کنید که از کجا اقتباس شد خوب منبعش همون سریال آمریکایی هست دیگه (2249200) (alef-13)
اگه ما دلمون رو به سریال هفت سنگ خوش نکنیم. به چه چیز صدا و سیما دلمون رو خوش کنیم؟ بعد برای کسی که سریال خانواده مدرن را ندیده٬ این سریال بسیار جذاب خواهد بود. (2249222) (alef-13)
واقعا ما از گروهی که هم با دقت ماهواره و هم برنامه های تلویزیون ایران را نگاه می کنند متشکریم ما که وقتش را نداریم (2249230) (alef-13)
جای تاسف داره
مو به مو فیلم را بازسازی (کپی تمام عیار) پلان به پلان با تمام حرکت دوربین و زوایای نما ها ) کردید
خوب همون رو اونطوری که می خواستید دوبله می کردید که مسخره عام و خاص نشویم (2249232) (alef-13)
واقعا خجالت آوره کجای این سریال کپی مو به موی اون سریال آمریکاییه . اون کسایی که میگن سکانس به سکانس و دیالوگ به دیالوگ این سریال کپی شده اصلا سریال خانواده مدرن امریکایی رو ندیدن فقط مثل خاله زنکا دنبال به کلاغ چل کلاغ کردنن (2249291) (alef-10)
تهیه کننده و کارگردان تقصیر ندارند. تقصیر از صدا و سیما است که عبارت "اقتباس از خانواده مدرن" را( که تهیه کننده در تیتراژ گنجانده بوده) حذف کرده. این هم جزو دروغ گوییهای صدا و سیما است مثل گزارشهای خبرنگارانش در خارج که دائم در حال تهیه گزارش از بیکاری، تورم و بحران در غرب هستند (2249699) (alef-10)
شهاب الدين س
۱۳۹۳-۰۴-۲۱ ۰۲:۳۰:۲۵
سريال واقعا ضعيف و پر از لودگيه
واقعا اين پول بيت المال رو ميدادن يه سريال فاخر ميساختن
سريال فانتزي براي شمال شهر تهران
هيچ نوع انعكاس واقعيات امروز حتي ديروز جامعه وجود نداره (2250119) (alef-10)