نظر منتشر شده
۱
توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 235980
رمانی از انعام کجه‌جی (نویسنده‌ی عراقی نامزد بوکر) به فارسی ترجمه شد
تاریخ انتشار : دوشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۳ ساعت ۱۹:۳۲
رمان عربی «سواقی القلوب» نوشته انعام کجه‌جی به قلم محمد حزبایی از عربی به فارسی برگردانده شد.

به گزارش الفِ کتاب،به نقل از ایسنا، این رمان اولین کتاب از کتاب‌های انعام کجه‌جی است که به فارسی ترجمه شده و به زودی به دست ناشر سپرده می‌شود.

حزبایی درباره ترجمه نام این کتاب می‌گوید: ترجمه تحت‌الفظی این کتاب «آب باریکه دل‌ها» است و به دلیل این که مضمون مناسبی را در زبان فارسی منتقل نمی‌کند، احتمالا نام کتاب را به «چه کسی گفت مردها گریه نمی‌کنند» تغییر دهم.

در زبان عربی سواقی جمع ساقیه است و ساقیه به معنی آب باریکه‌ای است که از میان باغ‌ها بگذرد. رمان «سواقی القلوب» شامل ۱۹۰ صفحه است و اولین‌بار در سال ۲۰۰۵ در لبنان به چاپ رسید.

داستان این رمان درباره چند پناهنده عراقی است که در پاریس زندگی می‌کنند و سال‌های زیادی را در تبعید گذراند‌ه‌اند. در بخشی از داستان این پناهندگان می‌خواهند جنازه‌ای را از مرز اردن وارد عراق کنند. در ایست بازرسی راوی که همان قهرمان داستان است، دوران سختی، مهاجرت و زندگی در پاریس را روایت می‌کند.

انعام کجه‌جی نویسنده عراقی متولد ۱۹۵۲ در بغداد است. رشته دانشگاهی انعام روزنامه‌نگاری بود و پس از دانش آموختگی در شبکه‌های خبری و رادیویی بغداد مشغول به کار شد. پس از آن به پارس می‌رود و تحصیلاتش را در دانشگاه سوربن به پایان می‌رساند. انعام با کتاب «طشاری» نامزد جایزه بزرگ بوکر جهان عرب شد.

از انعام تاکنون کتابی به فارسی ترجمه نشده، اما کتاب‌های او به انگلیسی، فرانسوی و چینی ترجمه شده است.

حزبایی مترجم کتاب «سواقی القلوب» پیش از این کتاب «هر روز زاده می‌شوم» شامل گفت‌وگوی طولانی عبدو وازن، منتقد ادبی لبنانی و محمود درویش را توسط انتشارات فرهنگ جاوید و کتاب «پل ناتمام» را توسط انتشارات پوینده ترجمه و به چاپ رسانده است.
 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۵-۰۳-۰۷ ۰۱:۵۳:۱۱
با سلام بنده ترجمه ی رمان های إنعام رو احتیاج دارم.اگر ممکنه بنده رو یاری بفرمایید (3726518) (alef-13)
 


نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.