ویراستاری و نمونهخوانی دستنوشته دو مرحله اساسی در مقالهنویسی است که در نهایت روی افزایش کیفیت کار تاثیر زیادی خواهد داشت. اما آیا باید هر دوی آنها را انجام داد؟
اگر میخواهید مقاله علمی شما به سرعت به دلیل ایرادات نگراشی و علمی رد نشود، حتماً این مطلب را بخوانید.
ویراستاری و ترجمه صحیح، از مهمترین مسائل در پذیرش شماست؛ چه ترجمه مقاله باشد و چه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما!
در این مطلب میخواهیم ویرایش علمی و نمونهخوانی مقاله را بررسی کنیم، پس تا انتها با ما همراه باشید.
نمونه خوانی با ویرایش چه تفاوتی دارد؟
بیایید قبل از اینکه تفاوت هر یک را بگوییم، یک نگاه کوتاه به مراحل ویراستاری داشته باشیم:
-
ابتدا نگارش مقاله
-
ویرایش (چندین مرحله)
-
نمونهخوانی
-
متن نهایی
در واقع ویرایش و نمونه خوانی دو مرحله کاملا مجزا از یکدیگر است.
بعد از نوشتن مقاله، نویسنده آن را به تیم ویرساتاری میسپارد. د این مرحله تمام اشتباهات عیبیابی و اصلاح میشود.
بعد از ویرایش، در نمونهخوانی، متن شما مورد بررسی سطحی قرار میگیرید و اشتباهاتی مثل غلط املایی و تایپی یا نشانهگذاری بررسی شده و اصلاح میشود.
در ویرایش، محتوای متن اصلاح میشود؛ مواردی مثل ساختار جمله که در نهایت به شفافیت بیشتر آن کمک میکند.
اما در نممونهخوانی خبری از این موضوع نیست و حتی کلمهای هم نباید در آن حذف شود!
با ویرایش، کیفیت کلی متن بالا میرود اما در نمونهخوانی، ایرادات جزئی رفع شده و آن را بینقص میکند.
یک ویراستار برای ایجاد هر گونه تغییر در متن باید با نویسنده در ارتباط باشد، چون ممکن است در حال دستکاری موضوع مهمی باشد.
اما در مرحله نمونهخوانی دیگر نیازی به ارتباط با نویسنده نیست.
همچنین، ویرایش مدت زمان بیشتری طول میکشد، مثلا چند هفته؛ اما نمونهخوانی زمان زیادی را به خود اختصاص نمیدهد.
چرا ویرایش علمی اهمیت دارد؟
امروزه، ارتباطات اهمیت زیادی دارد؛ این موضوع در جامعه علمی و پژوهشگران هم روشن است و یکی از راهها برای این ارتباط، منتشر کردن ایدهها و دانش جدید به صورت مقاله علمی در مجلات معتبر است.
نکته مهم این است که این علم و دانش به درستی به دیگر پژوهشگران برسد! اینجاست که بحث ویرایش صحیح و بعد ترجمه باکیفیت به میان میآید و بعد از آن نوبت به چاپ مقاله فوری شما میرسد.
پژوهشگران مختلف از سراسر جهان، در زمینههای مختلف در حال فعالیت هستند و در حال حاضر، زبان مشترک آنها، انگلیسی است.
برای اینکه بهترین تاثیر را بگذارید، ابتدا باید خیالتان از درستی و شفافیت محتوای مقاله خود راحت باشد و سپس، با یک ترجمه اصولی و تخصصی، آن را برای انتشار آماده کنید.
ویراستار علمی کیست؟
ویراستار علمی فردی است که باید به طور کامل نسبت به زمینه علمی پژوهش شما آگاهی داشته باشد و در کنار آن، توانایی بالایی در نگارش و اصلاح زبان انگلیسی داشته باشد.
در واقع، مانند یک پل بین محققهای مختلف بوده و کمک میکند با ارائه یک مقاله علمی درست در زمینه خود، با دیگر پژوهشگران ارتباط بگیرید.
تا به حال برایتان پیش آمده متنی بخوانید و به خوبی نتوانید آن را درک کنید؟ وقتی یک نویسنده نتواند یافتهها و تحقیقات خود را به زبان ساده و درست بیان کند، یک مقاله غیر قابل فهم ارائه میکند.
کار یک ویراستار این است که تضمین کند یافتههای یک مقاله علمی برای افراد مختلف قابل درک بوده و اطلاعات آن قابل استخراج است.
او باید نگارش مقاله را بررسی کند و با ویرایش اشتباهات ساختاری و جایگزینی کلمات، کاری کند که ایده اصلی مقاله به درستی بیان شود.
دقت کنید که او حق ندارد محتوای مقاله را طوری تغییر دهد که بیشتر باعث گمراهی خواننده شود و یا هدف نهایی مقاله را محقق نکنند.
چه زمانی به نمونه خوانی نیاز داریم؟
بعد از اینکه کار ویرایش فنی و علمی و محتوایی مقاله شما به پایان رسید، متن نهایی باید توسط یک فرد دیگر که تا به حال آن را نخوانده بررسی شود.
این موضوع اهمیت زیادی دارد، چون او برای بار اول متن را خوانده و همه چیز برای او تازگی دارد، در نتیجه تمام ایرادات جزئی را بهتر دیده و رفع میکند.
سخن نهایی
امیدوارم این مطلب به شما کمک کرده باشد؛ سعی کردیم پاسخ تمام سوالات احتمالی شما را بدهیم.
اگر در مسیر انتشار مقاله علمی هستید، میتوانید روی کمک ترنسیس حساب کنید.
ترنسیس یک پلتفرم ترجمه تخصصی است که تمام سرویسهای ترجمه و مقاله را با بهترین کیفیت ارائه میدهد.
برخی از خدمات مقاله ترنسیس:
-
ترجمه مقاله علمی
-
ویرایش علمی مقاله
-
فرمت بندی مقاله علمی
-
پارافریز تخصصی
-
چاپ فوری مقاله در مجلات معتبر علمی
اگر سوالی دارید، حتماً از ما بپرسید؛ مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.