«قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به گرجی ترجمه شد

  4030313069

غرفه جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان و حمایت خانه کتاب و ادبیات ایران راه‌اندازی شده و با بیش از ۲۰۰ عنوان شامل کتاب‌های حوزه ادبیات کهن و معاصر به زبان گرجی، ایرانشناسی، گردشگری، آموزش زبان فارسی، موضوعات دینی، کودک و نوجوان به زبان فارسی و انگلیسی، پذیرای علاقه‌مندان است

رایزن فرهنگی ایران در گرجستان یکی از اهداف ترجمه و چاپ کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» در گرجستان را، ارتباط‌گیری با نسل پایه و آشنایی آنها با ادبیات فاخر ایرانی خواند.

به گزارش الف کتاب، ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران نوشت:  بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس روز پنجشنبه ۱۰خرداد (۱۴۰۳) در مرکز اکسپو جورجیا آغاز به کار کرد و تا ۱۴ خرداد ۱۴۰۳ به فعالیت خود ادامه خواهد داد.

غرفه جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان و حمایت خانه کتاب و ادبیات ایران راه‌اندازی شده و با بیش از ۲۰۰ عنوان شامل کتاب‌های حوزه ادبیات کهن و معاصر به زبان گرجی، ایرانشناسی، گردشگری، آموزش زبان فارسی، موضوعات دینی، کودک و نوجوان به زبان فارسی و انگلیسی، پذیرای علاقه‌مندان است.

در نخستین روز از این نمایشگاه کتاب گرجستان، برگردان گرجی کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» اثر زنده‌یاد مهدی آذریزدی و ترجمه مزیا بورجانیتزه رونمایی شد.

مهدی سعادت‌نژاد، رایزن فرهنگی ایران در گرجستان در این مراسم با بیان اهمیت برگزاری نمایشگاه‌های کتاب، به مجموعه کتاب‌های مهدی آذریزدی و ساده‌سازی ادبیات کهن ایرانی برای کودکان و نوجوانان با عنوان قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب و ترجمه و نشر سایر آثار ادبیات معاصر به زبان گرجی اشاره کرد.

او اظهار کرد:یکی از اهداف ترجمه و چاپ کتاب قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب در گرجستان، ارتباط گیری با نسل پایه و آشنایی آنان با ادبیات فاخر ایرانی و نیز استقبال نخبگان، پژوهشگران و محققان گرجی از ترجمه آثار ادبی و فرهنگی نویسندگان و محققان ایرانی در حوزه زبان و ادبیات فارسی است.

مزیابورجانیدزه، مترجم، ایرانشناس و استاد زبان فارسی در این مراسم، به ادبیات و قصه‌های معاصر زبان فارسی برای مخاطب کودک و نوجوان به آثار آذر یزدی و جلد هفتم از مجموعه کتاب‌های قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب برگرفته از «گلستان و ملستان» که توسط او ترجمه و منتشر شد، اشاره داشت.

این کتاب با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قالب طرح تاپ به زبان گرجی ترجمه و از سوی انتشارات یونیورسال گرجستان در تیراژ ۳۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد.