كسي زبان فارسی را پاس نمی دارد

بخش تعاملی الف - نقی عبدالجوادی، 14 دی 92

14 دی 1392 ساعت 10:11

جمع بستن واژه هاي پارسي به شيوه عربي، هم در رسانه هاي ديداري، هم شنيداري و هم نوشتاري، امروزه به امري عادي بدل شده است. مثال هايي مانند گزارشات، اساتيد، سفارشات، بازرسين، اكراد و ...


روزي، روزگاري در دهه هفتاد خورشيدي، صدا و سيما ميان برنامه اي داشت كه در آن برنامه به مردم توصيه مي شد، فارسي را در گفتار و نوشتار پاس بدارند. يعني هم درست بگويند و هم درست بنويسند و تا حد امكان از به كار بردن وا‍ژه هاي بيگانه خودداري كنند. اين ميان برنامه همه روزه چندين بار در ساعت هاي گوناگون از صدا و سيما پخش مي شد. طوري شده بود كه اگر پدر يا مادر، در گفتن جمله اي اشتباه مي كردند، فرزندان به او گوشزد مي كردند كه فارسي را پاس بداريد و جمله يا واژه را درست ادا كنيد. در مدرسه هم اگر آموزگاران يا دبيران در گفتن جمله ها يا واژه ها اشتباه مي كردند، شاگردان به آن ها گوشزد مي كردند كه جمله ها و واژه ها را درست ادا كنند. خلاصه آن برنامه، برنامه خوبي بود و تا حدي توانسته بود در درست گفتن و درست نوشته فارسي به مردم كمك كند.

گذشت و گذشت، تا اين كه صدا و سيمايي كه روزي، روزگاري درست گفتن و درست نوشتن را تبليغ و توصيه مي كرد، امروزه خود در گفتن و نوشتن، فارسي را پاس نمي دارد.

امروزه در خبرها، پيام هاي بازرگاني، فيلم ها و مجموعه ها و البته در گزارش هاي ورزشي، زبان فارسي پاس داشته نمي شود. گزارشگران سياسي، اجتماعي، اقتصادي، ورزشي و حتي فرهنگي در گزارش هاي خود اصلا دقت نمي كنند. اين عزيزان در گزارش هايشان علاوه بر غلط هاي گفتاري و نوشتاري، انواع و اقسام واژه هاي بيگانه را به كار مي برند. به طور مثال در يك گزارش ورزشي، واژه هاي بيگانه اي مانند دربي، فول، لژيونر، فوتباليست، كوچ، گلر، فوروارد و ....و بارها و بارها تكرار مي شود. در صورتي كه اگر گزارشگر عزيز كمي دقت كند و كمي عرق ملي داشته باشد براي همه اين واژه ها، همانند فارسي وجود دارد. يا در گزارش هاي خبري، واژه هاي بيگانه اي مكانند بايكوت، هلي كوپتر، خصم، كن لم يكن و ...و بارها و بارها تكرار مي شود. هيچ كس هم به آن ها خرده نمي گيرد. يا جريمه اي براي اين بي دقتي وجود ندارد. در رسانه هاي نوشتاري هم وضعيت به همين گونه مي باشد.

يا جمع بستن واژه هاي پارسي به شيوه عربي، هم در رسانه هاي ديداري، هم شنيداري و هم نوشتاري، امروزه به امري عادي بدل شده است. مثال هايي مانند گزارشات، اساتيد، سفارشات، بازرسين، اكراد و ...و مانند اين ها. اخيرا در مجموعه اي به نام آواي باران، بازيگري كه نقش تينا را بازي مي كند و عضو سركش خانواده است در جمله اي به جاي واژه پنجاه-پنجاه، واژه انگليسي فيفتي-فيفتي را به كار برد. در اين مجموعه ها بازيگران به خود اجازه مي دهند به جاي واژه فارسي از هر واژه بيگانه اي استفاده كنند. كسي هم به آن ها خرده نمي گيرد.

فرهنگستان زبان فارسي هم، كار خود را مي كند و براي رفع تكليف به جاي ساختن واژه هاي زيبا و فراگير به ساختن واژه هاي نامانوس و سخت مي پردازد.

به هر روي، اگر اين وضعيت بدين گونه پيش برود، ديري نمي پايد كه زبان پارسي كه ميراث گران بهاي پيشينيان ماست به زباني مرده و نازيبا با انبوهي واژه هاي بيگانه بدل مي شود. زبان فارسي هم مي شود زباني مانند اردو كه پر است از واژه هاي عربي و انگليسي.

پس تا دير نشده بايد كاري كرد و اين بر مسئولان فرهنگي كشور است كه در اين راه اهتمام بيش تري به خرج دهند. در اين راه صدا و سيما نيز بايد به وظيفه ملي خود عمل كند و با ساختن برنامه هايي در اعتلاي زبان زيباي فارسي تلاش كند. ضمنا دست اندركاران صدا و سيما مي بايست در برنامه هاي گوناگون خود به همه كاركنان و برنامه سازان گوشزد كنند كه در استفاده درست از اين زبان دقت كنند.


کد مطلب: 210598

آدرس مطلب: http://alef.ir/vdccoxqi42bqsp8.ala2.html?210598

الف
  http://alef.ir