به گزارش الف کتاب به نقل از ایسنا، انتشارات Engelsdorfer در لایپزیگ آلمان، رمان «موری» نوشته مهدی خطیبی را با ترجمۀ پرفسور آلموث دگنر، استاد دانشگاه یوهانس گوتنبرگ در ماینز آلمان و متخصص زبانهای هند و اروپایی، همراه پیشگفتاری از حکمیه دسترنجی به زبان آلمانی منتشر کرد.
مهدی خطیبی، نویسندۀ هفده کتاب تألیفی در عرصههای شعر، داستان و نقد ادبی درباره انتشار این رمان، گفت: در سال ۱۴۰۲ با یکی از خوانندگان رمانم از طریق رسانههای اجتماعی آشنا شدم. خانم دکتر حکیمه دسترنجی، پژوهشگر و استاد دانشگاه و یکی از اقبالشناسان برجسته در گسترۀ بینالمللی، در گپوگفتی از رمان «موری» سخن گفتند و با مهری وصفناشدنی به تعریف و تمجید از آن پرداختند. چند ماه بعد در دیداری اعلام کردند که دوست و همکار ایشان، پرفسور آلموث دگنر که به زبان فارسی دری و فارسی تاریخی چون سعدی و فرارودی مسلط است، پس از خواندن چهل صفحۀ کتاب ابراز تمایل کردند که این رمان را به زبان آلمانی ترجمه کنند. در فرایند ترجمه نیز دکتر دسترنجی بسیاری از گرههای زمینۀ روایت را برای پروفسور دگنر باز کردند و سپس پیشگفتاری هم در معرفی من و کتابهایی که منتشر کردهام نوشتند.
او در ادامه بیان کرد: فراموش نمیکنم که دکتر دسترنجی از قول پرفسور دگنر نقل کرد که یکی از آرزوهای ایشان پس از خواندن این رمان، دیدن محلۀ تاریخی امامزاده یحیی و چنار سوختۀ داخل امامزاده است. بسیار خوشحالم که نوشتههای من چنین تأثیری بر خوانندۀ آگاهی گذاشته است. باری، اگر کسی در این کار فرهنگی بیشترین نقش را داشته باشد، آن کس نخست دکتر دسترنجی و سپس پرفسور دگنر است. چند ماه پس از ترجمه، پرفسور دگنر در پیامی اعلام کردند که ناشری آلمانی پذیرفته است که این رمان را منتشر کند.
نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.