خاطرات چند مترجم از نویسنده برنده نوبل ادبیات جذبه‌ی نوشتن و برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴

  4030725056

در تابستان ۲۰۱۵، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلیس گذراند، جایی که این نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی کره‌ای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) برگزار کرد. هان کانگ که پیش از آن نیز یک نویسنده شناخته شده در کره بود، اخیراً رمان جنجالی با عنوان «اعمال انسانی» را نیز منتشر کرده که دبورا اسمیت قرار است آن را به انگلیسی برگرداند.

جذبه‌ی نوشتن و برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴

«در کار با هان کانگ، همکاری با نویسنده‌ای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام می‌گذاشت. او مجذوب این بود که چگونه می‌توانیم کوچک‌ترین جزئیات یا تصویر را در متن بیان کنیم.»

به گزارش الف کتاب به نقل از ایسنا، هان کانگ، نویسنده اهل کره جنوبی و برنده جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴، با اولین رمان ترجمه شده خود با عنوان «گیاهخوار» به موفقیت در دنیای انگلیسی زبان دست یافت. این کتاب که در سال ۲۰۱۵ به زبان انگلیسی منتشر شد، بلافاصله با موفقیت همراه شد و در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های روزنامه «ایونینگ استاندارد» قرار گرفت و سال بعد آن جایزه بوکر بین‌المللی را برای این نویسنده و مترجم انگلیسی جوانش دبورا اسمیت به ارمغان آورد.

در تابستان ۲۰۱۵، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلیس گذراند، جایی که این نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی کره‌ای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) برگزار کرد. هان کانگ که پیش از آن نیز یک نویسنده شناخته شده در کره بود، اخیراً رمان جنجالی با عنوان «اعمال انسانی» را نیز منتشر کرده که دبورا اسمیت قرار است آن را به انگلیسی برگرداند.

به عنوان بخشی از مدرسه تابستانی در جولای ۲۰۱۵، دبورا اسمیت کارگاهی را با هان کانگ برای شش مترجم نوظهور زبان کره ای برگزار کرد که توسط مؤسسه ترجمه ادبیات کره حمایت می‌شد.

روکسان ادموندز یکی از شرکت‌کنندگان در این کارگاه ترجمه گفت: «نکته مهم کارگاه‌ها این بود که ما توانستیم روی ترجمه با حضور نویسنده کار کنیم. در ابتدا کمی ترسناک بود، اما بعد با دیدن شور و اشتیاق هان، احساس راحتی کردیم».

سوفی بومن، یکی دیگر از شرکت کنندگان (و متعاقباً برنده جایزه ترجمه کره تایمز) نیز گفت: «به یاد دارم که در کارگاه یک ساعت یا بیشتر درباره یک ویرگول صحبت می‌کردیم و چندین بار آن را حذف و اضافه کردیم و مدت زمان زیادی را صرف بحث در مورد رنگ و احساس و ظاهر ژاکتی که یکی از شخصیت ها پوشیده بود، کردیم. من کاملاً شگفت زده شدم که چگونه می‌توانیم این کار را با جدیت انجام دهیم، کار کردن روی چنین جزئیاتی با حضور نویسنده شگفت آور بود».

ویکتوریا کادل، یکی دیگر از شرکت کنندگان در این کارگاه ترجمه ادبی که اکنون دانشجوی مقطع دکتری در داشنگاه کالیفرنیاست نیز افزود: «در کار با هان کانگ، نویسنده‌ای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام می‌گذاشت. او مجذوب این بود که چگونه می‌توانیم کوچک‌ترین جزئیات یا کوچک‌ترین تصویر را در متن بیان کنیم. به طور کلی، به یاد دارم که او چقدر سخاوتمند بود، چقدر آرام صحبت می کرد و کلماتش چقدر قدرتمند بود».

ماحصل یک هفته بحث فشرده، ترجمه‌ای از داستان کوتاه هان «اروپا» بود که کمتر از یک صفحه طول داشت اما ارزش چنین فعالیت هایی همیشه در فرآیند آن نهفته است و نه در محصول نهایی.

بومن و کادل در ادامه همراه با چندین فارغ التحصیل دیگر، یک راهنمای ترجمه ادبی کره‌ای-انگلیسی منتشر کردند و دبورا اسمیت با موفقیت در ترجمه‌اش از کتاب «گیاه‌خوار»، انتشارات «Axis» را منتشر کرد که در ادامه جایز بوکر بین‌المللی را با ترجمه انگلیسی «گیاهخوار» دریافت کرد.

ویونگ چون، رئیس مؤسسه ترجمه ادبیات کره‌ای در پاسخ به اعطای جایزه نوبل ادبیات 2024 به هان کانگ، اظهار داشت: «جایزه نوبل ادبیات هان کانگ، لحظه ای مهم است که تلاش‌های موسسه ترجمه ادبیات کره‌ای را برای معرفی ادبیات کره ای به جهان را برجسته می‌کند.

آکادمی سوئد، هان کانگ را به دلیل «نثر شاعرانه‌اش که آسیب‌های تاریخی را شامل می‌شود و شکنندگی زندگی انسان را آشکار می‌کند»، شایسته دریافت جایزه نوبل معرفی کرد.

yektanetتریبون

پربحث‌های اخیر

    پربحث‌های هفته

    1. اطلاعیه قوه قضاییه درباره قاضی حسینعلی نیری

    2. لیست بلند موفقیت‌های دولت رئیسی بدون برجام، بدون FATF

    3. وقتی دختر، پدر را تخریب می کند!

    4. شائبه‌ مذاکرات پنهانی؟/ آتش‌بیار معرکه نباشیم!/ مسئولیت پرونده کرسنت با خاتمی، زنگنه و روحانی است

    5. چند نکته در باره یک توافق راهبردی

    6. هم فرصت، هم تهدید!

    7. چرا ترامپ با اروپا در افتاده است؟!

    8. لطفا جوگیر نشوید!

    9. ادعای تازه آژانس بین‌المللی انرژی اتمی درباره غنی‌سازی در ایران

    10. فائزه هاشمی: از بی‌حجاب حمایت می‌کنم/ پدرم به میدان اعتقادی نداشت!

    11. سخنانی که فقط به نگرانی مردم دامن می‌زند

    12. عبدالعلی زاده: آماده مذاکره مستقیم با آمریکا هستیم/ شاید ۲ تا ۳ ماه بعد از شروع مذاکرات به توافق برسیم/آمریکا می تواند در ایران سرمایه گذاری کند

    13. روایتی از نقش پخشان عزیزی در پژاک علیه ایران

    14. دیوانه یا عاقل؟!

    15. انتقاد تند کیهان از برخی واکنش‌ها به خودکشی ابراهیم نبوی/ جرزنی بعد از قدرت

    16. بیانیه سپاه پاسداران در پی توافق آتش‌بس در غزه  

    17. شکایت محمد خاتمی از کیهان / حسین شریعتمداری احضار شد

    18. چرا اتاق بازرگانی خواستار استرداد لایحه جدید تجارت است؟

    19. چرا صهیونیست‌ها سرانجام به آتش‌بس تن دادند؟

    20. رمزگشایی از توئیت مرموز ایلان ماسک

    21. علی مطهری‌: برقرای روابط با آمریکا به نفع آرمان‌های انقلاب است!

    22. روسیه جنگنده فرانسه را با «اس ۴۰۰» هدف گرفت

    23. همتی:‌ نمی‌توانیم حقوق بیشتری به کارمندان پرداخت کنیم

    24. باهنر از توصیه مهم خود به قالیباف می‌گوید/ ترورهایی که پیشکش به ترامپ شده است!/ نفوذ را جدی بگیریم

    25. روایت "گاردین" از وضعیت تکان‌دهنده نظام بهداشت و درمان انگلیس

    آخرین عناوین